Справочник ключевых терминов курса English (US) — C2 Mastery.
Высший уровень CEFR. Понимаешь с лёгкостью практически всё прочитанное и услышанное. Способен суммировать информацию из разных источников, реконструируя аргументы. Выражаешься спонтанно, очень бегло и точно, различая тонкие оттенки смысла даже в сложных ситуациях. ~8000-15000 productive слов, ~20000+ recognition. Cambridge C2 Proficiency (CPE), IELTS 8.5-9.0, TOEFL iBT 118-120.
Качественный сдвиг C2: перестаёшь переводить, перестаёшь сознательно выбирать регистр, начинаешь использовать английский так, как native speaker — играя со стилем, распознавая impliсature, контролируя регистры от уличного сленга до Supreme Court opinion.
Риторическая фигура: повторение одного и того же слова или фразы в начале последовательных clauses или предложений. Пример: 'We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets' (Churchill).
Перекрёстная структура: A-B-B-A. 'Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country' (JFK). 'Eat to live, not live to eat'. Создаёт балансированный, запоминающийся эффект.
Противопоставление контрастных идей в параллельных структурах. 'It was the best of times, it was the worst of times' (Dickens). 'To err is human, to forgive divine' (Pope).
Подчёркивание через отрицание противоположного. 'Not bad' = хорошо; 'no small task' = большая задача; 'not unimportant' = важно. Британский фаворит, в AmE используется более иронично/литературно.
Намеренное нарушение нормального порядка слов для стилистического эффекта. Часто в литературной прозе и риторике. 'Object there was none. Passion there was none' (Poe). В современной речи — характерно для Yoda-стиля.
Литературный приём: мысли персонажа представлены без явных reporting tags, но с грамматическими маркерами reported speech (backshift, third person). Стирает границу между narrator и character. Характерно для Jane Austen, Virginia Woolf, James Joyce.
Четыре максимы Пола Грайса для эффективной коммуникации: Quantity (давать ровно столько информации, сколько нужно), Quality (быть правдивым), Relation (быть релевантным), Manner (быть ясным). Нарушение максим (flouting) производит implicature.
Подразумеваемое значение, не выраженное буквально. 'It's getting late' (implicature: пора уходить). 'Some students passed' (implicature: не все). Conversational vs conventional implicature. На C2 — обязательно для понимания живой речи и иронии.
Теория вежливости Brown & Levinson: акт, угрожающий 'лицу' (положительному или отрицательному self-image) собеседника. Запросы, отказы, критика — FTA. Mitigation через hedging, indirectness, apology, deference.
Действие, совершаемое посредством высказывания (Austin, Searle). Locutionary (произнесение), illocutionary (намерение: обещание, угроза, вопрос), perlocutionary (эффект). 'It's cold here' может быть locutionary statement или illocutionary request.
Специализированный регистр юридических документов и судебных процедур. Hereby, whereas, witnesseth, party of the first part, in re, jurisdiction, mens rea, prima facie, ipso facto, sub judice, motion to dismiss, voir dire. На C2 — recognition и понимание ключевых документов.
Регистр news writing. Alleged, reportedly, sources close to, anonymous officials, breaking, exclusive, embargo, off the record, on background, deep background, scoop. Стилистические конвенции: inverted pyramid, lede, kicker.
Полноценный диалект американского английского со своей грамматикой: habitual be ('He be working' = он регулярно работает), completive done ('I done told you'), remote past been ('She been knew'). На C2 — recognition без appropriation.
Плейн-стиль: германские корни, короткие слова, простой синтаксис (Hemingway, Carver). Latinate: латинские корни, абстрактные понятия, длинные предложения (Henry James, late Faulkner). На C2 — осознанный выбор и устойчивое следование.
Имитация чужого стиля без сатирического намерения, обычно с уважением. Отличается от parody (которая подразумевает осмеяние). На C2 — recognition pastiche как литературного приёма.
Dead metaphor: метафора стала буквальной ('leg of the table'). Live metaphor: новая, ощутимая ('Time is a river'). Zombie metaphor (Pinker): полу-мёртвая, но в неуместном контексте оживает обратно ('grasp the concept' → 'reach for the concept').
Микро-особенности, остающиеся даже у fluent C2 русскоговорящих: occasional misuse of articles with abstract nouns, faintly non-native intonation на длинных предложениях, residual TH/W/V/devoicing features. Marker of L1 background.
Самые тонкие ложные друзья: scholar ≠ школьник (учёный), velvet ≠ вельвет (бархат), insult ≠ инсульт (оскорбление; инсульт = stroke), brilliant используется русскими слишком generously, intelligent ≠ интеллигентный, intelligentsia (=Russian-speaking intellectual class) — узкий контекст в English.