Learning Platform
Глоссарий Troubleshooting Темы Колода
Урок 03.10 · 28 мин
Продвинутый
InequalityIdentitySocial movementsHousingCriminal justiceImmigrationAmE

Социальные проблемы

На B1 вы могли обсуждать poor people, rich people, racism, immigration. На B2 вам нужна точная лексика, проходящая через американские газеты, подкасты и аудитории колледжей: socioeconomic status, intersectionality, structural inequality, mass incarceration, asylum seekers. Большинство этих слов упаковывают много смысла в один термин — и многие политически нагружены, отчасти поэтому они и важны.

Этот урок намеренно американский. У американского социального дискурса есть собственная лексика, которая чисто не переводится: redlining, Section 8, DACA, BIPOC. Вы будете встречать всё это в реальной американской прессе; выучить их раз — и сэкономите недели путаницы.

Неравенство и класс

Социоэкономическая лексика

  • socioeconomic status (часто SES) — комбинированная мера дохода, образования и профессии
  • social class — широкая группа (working class, middle class, upper-middle class, upper class)
  • social mobility — способность подняться (или спуститься) по лестнице класса
  • upward mobility — движение вверх; центральный американский миф
  • downward mobility — отставание от родителей
  • intergenerational mobility — насколько судьба ваших детей привязана к вашей
  • wealth gap — разница в накопленных активах между группами
  • income inequality — разница в заработках
  • the wealth-income distinction — wealth = что у вас есть; income = что вы зарабатываете (B2-различие, которое стоит знать)
  • Gini coefficient — статистическая мера неравенства (0 = идеальное равенство, 1 = полное неравенство)

Бедность и еда

  • poverty line — официальный государственный порог (около $15K на человека в 2026)
  • below the poverty line — официально бедный
  • the working poor — трудоустроены, но всё ещё в бедности
  • food insecurity — нет надёжного доступа к достаточной питательной еде
  • food desert — район без доступной здоровой еды (часто городские или сельские бедные)
  • food swamp — район, переполненный фастфудом и магазинчиками, но без свежей еды
  • the cost of living — стоимость жилья, еды, коммуналки и т.п.
  • cost-of-living crisis — когда зарплаты не успевают за ценами
  • paycheck-to-paycheck — жить без сберегательного буфера
  • financially insecure / economically vulnerable
NOTE

Socioeconomic объединяет социальное и экономическое измерения в одно слово. Американская соцнаука использует SES постоянно. Этот термин признаёт, что класс — это не только доход; имеют значение и образование, и профессиональный престиж.

Идентичность и права

Лексика репрезентации

  • marginalized communities — группы, исторически вытесненные на социальный край
  • underrepresented groups — группы, чьё присутствие ниже их доли в населении
  • minority / minority group — численно меньшая группа; в США часто расовая или этническая
  • majority / dominant group
  • systemic racism — расизм, встроенный в институты и законы (не только индивидуальные предрассудки)
  • structural inequality — более широкий зонтик неравенства, встроенного в системы
  • institutional racism — близко к systemic, акцент на конкретных институтах
  • microaggression — мелкое, часто неосознанное оскорбление, сигнализирующее об исключении
  • intersectionality — концепция, что идентичности (раса, гендер, класс, сексуальность) пересекаются и складываются
  • lived experience — знание из личного проживания (часто звучит в дискуссиях об идентичности)
  • allyship — практика поддержки маргинализованных групп, к которым вы не принадлежите
  • ally (существительное и глагол) — тот, кто поддерживает
  • advocacy — публичная поддержка дела
  • advocate (существительное: AD-vo-cat / глагол: AD-vo-cate) — тот, кто выступает за / выступать за

Дискриминация по категориям

ТерминДискриминация против
racismрасовых групп
sexismпо полу/гендеру (обычно против женщин)
misogynyконкретно женщин
misandryмужчин (менее частый термин, часто иронично)
homophobiaгеев
transphobiatrans-людей
biphobiaбисексуальных
ableismлюдей с инвалидностью
ageismпожилых (иногда молодых)
classismрабочего класса или бедных
xenophobiaиностранцев / иммигрантов
anti-Semitismевреев
Islamophobiaмусульман
fatphobiaлюдей с лишним весом

Социальные движения

Крупные движения в США

  • the civil rights movement — борьба чёрных за свободу, особенно 1950-60-е (MLK, Rosa Parks, Voting Rights Act)
  • feminism — движение за равенство женщин
    • first-wave feminism — XIX – начало XX в.: избирательное право, базовые правовые права
    • second-wave feminism — 1960-80-е: рабочее место, репродуктивные права
    • third-wave feminism — 1990-2000-е: intersectionality, индивидуальный выбор
    • fourth-wave feminism — 2010+: цифровой активизм, MeToo
  • Black Lives Matter (BLM) — движение против полицейского насилия и системного расизма (2013+)
  • MeToo — движение против сексуальных домогательств и насилия (2017+)
  • LGBTQ+ rights — более широкое движение за сексуальные и гендерные меньшинства
  • immigrants’ rights movement — адвокатура защиты иммигрантов
  • climate justice — рамка изменения климата как вопроса справедливости (бедные и Глобальный Юг страдают сильнее)
  • disability rights — включая лозунг Nothing about us without us
  • labor movement — права рабочих, профсоюзы

Лексика действий

  • protest (глагол и существительное) — публичная демонстрация
  • march (существительное и глагол)
  • rally — крупное публичное собрание ради дела
  • sit-in — оккупационный протест
  • boycott — отказаться покупать или участвовать
  • strike — остановка работы
  • walkout — коллективный уход в знак протеста
  • petition — формальный запрос, часто подписанный многими
  • lobby — пытаться повлиять на законодателей
  • organize (глагол) — собирать групповое движение (ключевое слово в американской активистской лексике)
  • organizer — тот, кто этим занимается профессионально или как активизмом

Жильё — лексика американского кризиса

Жильё — одна из доминирующих социальных проблем США 2020-х, со своей плотной лексикой.

  • gentrification — более состоятельные жильцы заезжают в более бедный район, поднимая цены
  • displacement — давних жителей вытесняют из-за роста цен
  • redlining — историческая практика банков, отказывавших в кредитах в чёрных районах (незаконна с 1968, но эффекты сохраняются)
  • white flight — белые жители переезжают из городов в пригороды (середина XX в.)
  • NIMBY (Not In My Back Yard) — оппозиция строительству поблизости, особенно affordable housing
  • YIMBY (Yes In My Back Yard) — за строительство, особенно жилья
  • affordable housing — жильё по цене для жителей с низкими доходами (техническое определение: ≤30% дохода)
  • rent control — законы, ограничивающие рост аренды
  • public housing — государственное жильё с низкой арендой
  • Section 8 — федеральная ваучерная программа для аренды на частном рынке
  • HUD — Department of Housing and Urban Development
  • homelessness — состояние отсутствия жилья
  • the homeless (существительное, всё чаще избегается) → unhoused people / people experiencing homelessness (предпочтительные новые термины)
  • encampment — поселение бездомных, часто палатки
  • housing first — политический подход: жильё без предусловий
  • wraparound services — пакет сопровождения (жильё + mental health + работа)
  • eviction — выселение за неуплату или иную причину
  • eviction moratorium — временный запрет на выселения (заметен во время COVID)
WARNING

The homeless (использование homeless как существительного для людей) вышло из употребления в американских медиа и политических контекстах. Сдвиг к unhoused people или people experiencing homelessness — часть person-first language: описывать состояние, а не определять человека через него.

Реформа уголовного правосудия

Это крупная политическая тема в США со собственной технической лексикой.

  • mass incarceration — очень высокий уровень тюремного заключения в США (~5% мирового населения, ~20% заключённых)
  • the prison-industrial complex — сеть тюрем, подрядчиков и политик, движущих incarceration
  • sentencing reform — усилия по снижению суровых сроков
  • mandatory minimum — законы, заставляющие судей назначать минимальные сроки
  • three strikes law — автоматические длинные сроки после трёх тяжких преступлений
  • plea bargain / plea deal — обвиняемый признаёт вину за сниженный срок (более 90% дел в США)
  • recidivism — рецидив после освобождения
  • rehabilitation — подготовка к возвращению в общество
  • abolition vs reform debate — чинить тюрьмы или ликвидировать их
  • prison abolition — радикальная позиция: упразднить тюрьмы
  • defund the police — лозунг сокращения полицейских бюджетов в пользу социальных услуг
  • restorative justice — подход, нацеленный на восстановление между преступником и жертвой
  • alternatives to incarceration — drug courts, mental health courts, diversion programs
  • the school-to-prison pipeline — паттерн школьной дисциплины, отправляющий чёрных и латиноамериканских детей в тюрьму

Иммиграция

  • immigrant — человек, переехавший в новую страну
  • emigrant — человек, покинувший свою страну (с точки зрения страны происхождения)
  • migrant — человек, находящийся в движении (часто экономический мигрант)
  • documented — имеет легальный статус (виза, green card, гражданство)
  • undocumented — не имеет легального статуса
  • illegal immigrant — более старый термин, теперь политически нагруженный; undocumented immigrant — нейтральный предпочитаемый вариант в большинстве американских медиа
  • asylum seeker — человек, запросивший защиту от преследования
  • refugee — получивший убежище или бегущий по определению ООН
  • visa overstay — въехал легально, остался после истечения визы (крупнейший источник undocumented в США)
  • deportation / removal — принудительное возвращение в страну происхождения
  • ICE — Immigration and Customs Enforcement (агентство)
  • the border — обычно означает американо-мексиканскую границу в контексте США
  • sanctuary city — город, ограничивающий сотрудничество с федеральным иммиграционным контролем
  • DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals) — программа эпохи Обамы, защищающая привезённых детьми (так называемые Dreamers)
  • Dreamer — получатель DACA
  • green card — карта постоянного резидента
  • naturalization — процесс получения гражданства
  • dual citizenship — два гражданства
  • TPS (Temporary Protected Status) — статус для людей из стран бедствий/войн

Коллокации

  • address / tackle / combat inequality / discrimination / racism
  • dismantle systemic racism / barriers / structures
  • promote / champion equality / diversity / inclusion
  • face / experience discrimination / harassment / exclusion
  • raise awareness of an issue
  • advocate for a cause / a community / a policy
  • organize a protest / a march / a community
  • systemic racism / inequality / failure / problem
  • structural inequality / barriers / discrimination
  • marginalized community / group / voice / population
  • underrepresented group / minority / population
  • affordable housing / healthcare / childcare / education
  • mass incarceration / shooting / unemployment
  • undocumented immigrant / worker / population
  • sanctuary city / state / campus / church
  • lived experience

Фразы и выражения

  • leveling the playing field — выравнивать возможности
  • the American Dream — идеал восходящей мобильности через тяжкий труд
  • a rising tide lifts all boats — рост экономики идёт всем (часто оспаривается)
  • trickle-down economics — теория, что помощь богатым помогает всем (оспаривается)
  • the haves and the have-nots — богатые и бедные
  • the 1% / the one percent — самые богатые 1% американцев
  • the 99% — все остальные (лексика Occupy Wall Street)
  • the working class — наёмные работники, часто физический или сервисный труд
  • the middle class — экономическая середина (широкая и спорная категория)
  • shrinking middle class — частая рамка обсуждения американского неравенства
  • bootstraps narrative — идея, что можно вытащить себя by your bootstraps (часто критикуется как игнорирующая структурные барьеры)
  • systemic change — изменения на уровне систем и институтов
  • equity vs equality — equity даёт больше тем, кому нужно больше; equality даёт всем одинаково

AmE-специфическая лексика идентичности

ТерминЗначение
people of color (POC)небелые в целом
person of colorединственное число
BIPOCBlack, Indigenous, and People of Color — подчёркивает опыт чёрных и коренных в рамках POC
Black (с заглавной)доминирующая капитализация в США с 2020 (AP, NYT)
white (часто со строчной)не всегда капитализируется в тех же контекстах (style guides расходятся)
African Americanиногда предпочтительно, иногда взаимозаменяемо с Black
Latino / Latinaлатиноамериканского происхождения (гендерное)
Latinxгендерно-нейтральная форма (в основном в академических / активистских кругах, спорная)
Latineболее новая альтернатива Latinx, легче произносится по-испански
Hispanicиспаноязычного происхождения (более старый термин переписи в США)
Asian American / AAPIAsian American and Pacific Islander
Indigenous / Native Americanкоренные народы Америки
the LGBTQ+ communityзонтичный термин; иногда LGBTQIA+
queerвозвращённый зонтичный термин, оспаривается старшими поколениями
cis / cisgenderидентифицируется с присвоенным при рождении полом
trans / transgenderне идентифицируется
non-binary / enbyидентифицируется ни как мужской, ни как женский
NOTE

Latinx — спорный термин. Опросы показывают, что лишь ~3-4% латиноамериканцев в США используют его для самоописания, и многие чувствуют его как навязанный. Latine растёт как более произносимая альтернатива. Latino/Latina остаётся самым частым самоопределением. Используйте то, чем люди называют себя сами.

Проверка знанийKnowledge check
Статья NYT: 'Gentrification has accelerated displacement of long-time residents in historically marginalized neighborhoods, with redlining-era patterns reasserting themselves.' Объясните *gentrification, displacement, marginalized* и *redlining*, и почему статья пишет *displacement*, а не просто *people moved out*.
ОтветAnswer
**Gentrification** = более состоятельные (часто более белые) жители заезжают в район с низким доходом (часто чёрный или латиноамериканский), повышая стоимость недвижимости и аренду. **Displacement** = последствие: давних жителей вытесняют, потому что они больше не могут позволить себе район. Статья специально использует *displacement* (а не *moving out*), потому что это подразумевает *недобровольное* вытеснение, движимое внешним экономическим давлением — люди не выбрали уйти, их выдавила цена. **Marginalized** = вытолкнутые на социальный/экономический край историческими и продолжающимися системами. **Redlining** = откровенно расистская практика XX века, когда банки отказывали в кредитах в чёрных районах, что подавляло стоимость недвижимости поколениями. *Redlining-era patterns reasserting themselves* означает: те же районы, которые были обескровлены инвестициями из-за redlining, теперь становятся целью элитной застройки, вытесняющей жителей, переживших эпоху redlining. Всё предложение упаковывает аргумент о структурном неравенстве в десять слов — поэтому такая лексика и важна на B2.

Типичные ошибки русскоговорящих

  1. Negro как нейтральный расовый термин. Никогда не используйте это в современном английском. Термин оскорбителен и устарел. Используйте Black (с заглавной) или African American.
  2. Colored people — также устарело и оскорбительно. People of color (внимание на порядок слов) — современная нейтральная форма. Порядок имеет значение: colored — расистское, of color — нет.
  3. Tolerance как цель. Проблема перевода: русское толерантность отображается на английское tolerance, но в нынешнем американском употреблении tolerance — низкая планка (I tolerate you). Целевая лексика: acceptance, inclusion, equity, belonging.
  4. Sexual minorities — существует в английском, но звучит клинически и слегка устарело. Большинство американцев говорит the LGBTQ+ community или queer community.
  5. Путаница immigrant и emigrant. Immigrate = въехать в страну; emigrate = покинуть свою. He immigrated to the US from Russia / He emigrated from Russia to the US.
  6. Называть всех латиноамериканцев Spanish. Spanish = из Испании. Для латиноамериканского происхождения — Latino или Hispanic. I’m Spanish в США именно означает из Испании.
  7. On a low salary / poor people are lazy — прямой перевод распространённых русских формулировок может прозвучать как classist в американском дискурсе. B2-лексика позволяет обсуждать класс, не звучая чёрство: low-income, working class, economically vulnerable, food-insecure — нейтральные, описательные, широко используются в политических дискуссиях.

Резюме

  • Неравенство: socioeconomic status, social mobility, wealth / income gap, Gini, food insecurity / desert / swamp.
  • Идентичность: marginalized, underrepresented, systemic / structural racism, microaggression, intersectionality, allyship.
  • Формы дискриминации: racism, sexism, homophobia, transphobia, ableism, ageism, classism, xenophobia.
  • Движения: civil rights, feminism (волны 1–4), BLM, MeToo, LGBTQ+ rights, climate justice.
  • Жильё: gentrification, displacement, redlining, NIMBY/YIMBY, Section 8, unhoused.
  • Уголовное правосудие: mass incarceration, mandatory minimums, plea bargain, recidivism, restorative justice.
  • Иммиграция: documented / undocumented, asylum seeker, deportation, sanctuary city, DACA, naturalization.
  • AmE-термины идентичности: POC, BIPOC, Latino/Latina/Latinx/Latine, AAPI, the LGBTQ+ community.
B1 — Общество и актуальные проблемы C1 — Социальные проблемы — C1

Следующая тема: Путешествия и география — продвинутый уровень — slow travel, digital nomad, biodiversity hotspots и AmE-инфраструктура путешествий (TSA PreCheck, Global Entry, the lower 48).

Закончили урок?

Отметьте его как пройденный, чтобы отслеживать свой прогресс

Войдите чтобы оценить урок

Прогресс модуля
0 из 22