Learning Platform
Глоссарий Troubleshooting Темы Колода
Урок 08.03 · 22 мин
Продвинутый
ReadingRhetorical devicesAuthor's purposeToneIronyFigurative languageCritical reading

Rhetorical devices и author’s purpose

На A2 вы читали ради буквального смысла: что говорит предложение? На B1 начали читать ради вывода: на что автор намекает? На B2 вы читаете ради риторики: что автор пытается сделать и какие техники для этого использует?

Это уровень, на котором английские тексты перестают быть нейтральной передачей информации и становятся performances. Op-ed в New York Times не пытается вас информировать — он пытается вас убедить. Президентская речь не сообщает факты — она поминает, мобилизует, предупреждает. Сатирическая колонка не лжёт — она высмеивает через инверсию.

Если читать каждый текст буквально, большую часть B2-чтения вы поймёте неверно. Этот урок учит вас инструментарию для риторического чтения.

Author’s purpose — что автор пытается сделать

Прежде чем анализировать devices, задайте макро-вопрос: зачем это написано? Английский категоризирует purpose в небольшое число основных типов:

  • To inform — нейтральная передача информации. News reports, encyclopedia entries, технические документы. Голос автора подавлен.
  • To persuade — изменить ваше мнение или подтолкнуть к действию. Op-eds, editorials, реклама, политические речи.
  • To entertain — доставить удовольствие. Fiction, юмор, narrative essays.
  • To provoke — пошатнуть устоявшиеся предположения. Polemics, satire, contrarian essays.
  • To commemorate — почтить человека, событие, момент. Eulogies, anniversary speeches, memorial articles.
  • To warn — предупредить об опасности. Investigative pieces, public-health writing, doom-leaning essays.

Большинство реальных текстов смешивают purposes. Magazine profile может информировать (про карьеру героя), убеждать (что герой заслуживает восхищения) и развлекать (живыми сценами). Но почти всегда есть доминантный purpose, и распознавание его меняет, как вы читаете.

Совет: спросите себя: что автор хочет, чтобы я сделал или почувствовал, дочитав это? Если ответ — понять факт, это informative. Если согласиться с позицией — persuasive. Если смеяться, плакать или быть выбитым из колеи — entertaining или provocative.

Tone vs purpose — разные понятия

Не путайте их.

  • Purpose — это цель автора: убедить, информировать и т. д.
  • Toneотношение автора к предмету и читателю: серьёзное, саркастическое, скорбное, торжественное, срочное, отстранённое, интимное.

Два op-ed могут иметь одну purpose (убедить вас поддержать политику) и совершенно разные тона — один искренний и просящий, другой сухой и ироничный. Tone сигнализируется выбором слов, ритмом предложений и риторическими devices, к которым тянется автор.

Распространённые риторические devices

Это именованные техники, которые вы будете видеть в editorials, речах, эссе, fiction и даже в части journalism. Их распознавание — половина чтения на B2.

Analogy — поясняющее сравнение

Analogy объясняет незнакомую идею, сравнивая её со знакомой: X похоже на Y, потому что у обоих есть Z.

  • Treating depression with talk therapy alone is like trying to bail out a flooding boat with a teacup — possible in principle, but not at scale.
  • The internet is to attention what the supermarket is to appetite: infinite supply at the cost of choice paralysis.

Analogies мощны, потому что они контрабандой проносят выводы. Умелый автор подбирает analogy, чьи импликации поддерживают его аргумент. Скептический читатель замечает analogy и спрашивает: справедливо ли сравнение?

Hyperbole — намеренное преувеличение

Сказать что-то намного сильнее буквальной правды для усиления или юмора.

  • I’ve told you a million times.
  • This is the worst thing that has ever happened in the history of American politics.
  • Her email response time is geological.

Hyperbole сигнализирует сильное чувство, а не буквальное утверждение. Читать её буквально даёт комедию или замешательство. Русские читатели иногда воспринимают hyperbole как переоценку — и либо отбрасывают автора, либо принимают утверждение буквально, оба раза мимо.

Understatement — сказать меньше, чем имеется в виду

Противоположность hyperbole. Часто используется для иронического эффекта или британской сдержанности.

  • The CEO’s announcement that the company would shed 40% of its workforce was, the board acknowledged, “not ideal.”
  • Surviving the plane crash had been, he later said, somewhat inconvenient.

Близкий родственник — litotes — understatement через отрицание: not bad (= great), no small feat (= huge accomplishment), not without controversy (= seriously contested).

В американском письме understatement часто сигнализирует сухой ум или критическую дистанцию. Читайте разрыв между сказанным и фактической ситуацией.

Irony — сказать обратное от подразумеваемого

Irony работает, инвертируя поверхностное значение. От читателя ожидают, что он определит инверсию из контекста.

  • Of course the airline graciously rebooked us — onto a flight three days later, in a different country, at our expense. (Противоположность “graciously”.)
  • What a perfectly normal way to launch a product, by sending the prototype to space without telling the safety team.

Irony зависит от общего контекста между автором и читателем. Если вы не знаете, что отправлять незаявленные прототипы в космос — безрассудно, можете прочитать предложение как похвалу.

Sarcasm — насмешливая ирония

Sarcasm — ирония с острым лезвием, обычно высмеивающая человека или позицию.

  • Oh, brilliant. Another mandatory all-hands meeting at 4:50 on a Friday.
  • Sure, let’s trust the guy who was wrong about every previous market crash to call this one.

Sarcasm чаще встречается в устной английской речи, чем в формальном письме, но постоянно появляется в op-eds, columns и онлайн-журналистике. Тональные слова выдают: brilliant, sure, of course, naturally, what a surprise в очевидно неуместных контекстах.

Allusion — отсылка к литературе, истории, культуре

Автор вызывает культурный touchstone, не объясняя его, ожидая, что читатель распознает отсылку.

  • The CEO’s tone was pure Captain Ahab — a man hunting his white whale long after the rest of the crew had stopped caring. (Allusion на Moby-Dick.)
  • This is the company’s Waterloo. (Allusion на поражение Наполеона.)
  • The proposal lasted about as long as a New Year’s resolution. (Культурная allusion на хорошо известный феномен.)

Американское письмо опирается на allusions к: Библии, Шекспиру, классическим американским романам (Moby-Dick, The Great Gatsby, To Kill a Mockingbird), речам Founding Fathers, недавней президентской риторике, греческой и римской мифологии, популярным фильмам, известным песням. Русские читатели часто упускают это. Две стратегии: наращивайте культурную грамотность постепенно (читайте американских классиков, смотрите канонические фильмы) и используйте поисковик, когда замечаете незнакомую отсылку.

Anaphora — повторение в начале клауз

Знаменитый риторический паттерн в английских речах: одни и те же открывающие слова в начале последовательных предложений или клауз.

  • We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… (Churchill)
  • I have a dream that one day… I have a dream that… I have a dream… (Martin Luther King Jr.)
  • Let us not seek to fix the blame for the past. Let us accept our own responsibility for the future. (Kennedy)

Anaphora создаёт ритм, наращивает эмоциональную интенсивность и сигнализирует слушателям или читателям, что объявляется нечто важное. Видите anaphora — автор тянется к возвышению.

Tricolon — правило трёх

Английская риторика любит группы по три. Три существительных, три прилагательных, три клаузы — почти любой список ощущается риторически завершённым на трёх.

  • Life, liberty, and the pursuit of happiness. (Declaration of Independence)
  • Government of the people, by the people, for the people. (Lincoln)
  • I came, I saw, I conquered. (Caesar, в английском переводе)
  • Friends, Romans, countrymen — lend me your ears. (Shakespeare)

Когда автор задаёт список — ожидайте три элемента. Два ощущаются неполно; четыре ощущаются как список, а не риторический ход. Три — магическое число в английском.

Antithesis — противопоставленные идеи в параллельной структуре

Две противоположные идеи, поставленные рядом в совпадающей грамматической форме.

  • Ask not what your country can do for you — ask what you can do for your country. (Kennedy)
  • We must learn to live together as brothers or perish together as fools. (King)
  • It was the best of times, it was the worst of times. (Dickens)

Antithesis заостряет контраст. Параллельная структура делает противопоставление запоминающимся. Автор, использующий antithesis, обычно доносит ключевое утверждение и хочет, чтобы вы его запомнили.

Rhetorical question — вопрос, не ожидающий ответа

Вопрос, чей ответ подразумевается или очевиден. Используется, чтобы спровоцировать мысль, сигнализировать раздражение или подвести читателя к выводу автора.

  • How long are we supposed to wait?
  • Is this really the best we can do?
  • Who, in their right mind, would believe such a claim?

Следите за rhetorical questions в op-eds — они часто появляются в моменты, когда автор пытается сделать вывод неизбежным. Читатель должен ответить в голове так, как хочет автор.

Прочие devices, которые стоит распознавать

Помимо основной десятки, следите за:

  • Metaphor — неявное сравнение без like/as: the project was a graveyard of good intentions.
  • Personification — наделение человеческими качествами не-человеческого: the market panicked.
  • Asyndeton — пропуск союзов для скорости: I came, I saw, I conquered (без and).
  • Polysyndeton — умножение союзов для веса: and the rain came and the wind howled and the power went out and the radio died.
  • Chiasmus — обращённая параллельная структура: eat to live, not live to eat.

Не нужно запоминать имена. Нужно замечать формы.

Worked example — отрывок op-ed

Прочитайте этот 200-словный отрывок, имитирующий стиль американского op-ed.

Let’s be clear about what’s happening. For thirty years, every politician, every think tank, every Sunday-morning panel told us that globalization would lift all boats. Lift all boats — that was the phrase, repeated until we stopped hearing it. Well, the boats lifted. Some of them. The yachts, mostly. The dinghies sank, the rowboats took on water, and the people in them were told to learn to code.

Is anyone surprised, then, that the people in the rowboats have stopped voting for the people who promised them yachts? Is anyone surprised that they have started looking for someone — anyone — willing to acknowledge that the metaphor was always a lie?

We are told this is a crisis of populism. It is not. It is the predictable, patient, decades-in-the-making consequence of an elite consensus that confused average GDP growth with the wellbeing of the average citizen. The yachts rose. The dinghies did not. There is no mystery here. There is only a bill, finally, coming due.

Разберём devices и purpose.

Devices в действии

  • Anaphora: every politician, every think tank, every Sunday-morning panel. Some of them. The yachts, mostly. Повторение строит ритм и презрение.
  • Tricolon: every politician, every think tank, every Sunday-morning panel. Три элемента. The dinghies sank, the rowboats took on water, and the people in them were told to learn to code — снова правило трёх.
  • Allusion: learn to code — фраза, превращённая в оружие в американском политическом дискурсе около 2019 года, насмешка над советом, данным вытесненным manufacturing workers.
  • Sarcasm: Lift all boats — that was the phrase, repeated until we stopped hearing it. Пренебрежительное повторение саркастично.
  • Extended metaphor: метафора лодок / яхт / dinghies проходит через всю колонку, и автор обращает её против исходной фразы (“lift all boats”), которую атакует.
  • Rhetorical question: Is anyone surprised, then…? Дважды. Подразумеваемый ответ — no, и автор подводит вас к нему.
  • Antithesis: The yachts rose. The dinghies did not. Два коротких параллельных предложения, заостряющих неравенство.
  • Asyndeton: predictable, patient, decades-in-the-making — три прилагательных без and, ускоряющих темп.

Какова purpose?

Persuade — конкретно, переформулировать политическое явление (popularism) как предсказуемое следствие провала элитной политики, а не как иррациональное восстание. Автор хочет, чтобы вы вышли из op-ed с мыслью: of course the dinghies stopped voting for the yacht-promisers.

Каков tone?

Сардонический, контролируемый гнев. Не вопль — предложения тугие и терпеливые. Автор зол, но использует риторическое мастерство, чтобы гнев попал в цель. Это мастерство само по себе часть убеждения: я не кричу, я просто описываю, что произошло.

Что вы упустите при буквальном чтении

Буквальный читатель видит метафору про лодки и статистику про GDP и уходит, думая: автор расстроен из-за неравенства. Риторический читатель видит весь текст как аргумент за конкретную переформулировку — что провал элитной политики вызвал populism, а не наоборот, — построенный через накопленное риторическое давление.

Практический подход

Ежедневное чтение op-ed (5-10 минут):

  1. Возьмите один op-ed из US-источника (NYT Opinion, WaPo Opinion, Atlantic, The Bulwark, The Free Press — выбирайте по политическому спектру).
  2. После чтения ответьте на четыре вопроса: Какова purpose? Каков tone? Какие два-три devices автор использовал больше всего? Что он хотел, чтобы я запомнил?

Анализ речи (еженедельно):

Прочитайте знаменитую американскую речь (Lincoln’s Second Inaugural, FDR’s First Inaugural, MLK’s I Have a Dream, JFK’s Inaugural, Reagan at the Brandenburg Gate, Obama’s 2008 Iowa victory speech). Отметьте каждый случай anaphora, tricolon, antithesis. Американская политическая риторика структурирована вокруг этих devices.

Sarcasm radar:

Прочитайте три онлайн-колонки, где автор резко не согласен с кем-то. Отметьте каждое саркастическое предложение. Тренируйте себя ощущать разрыв между поверхностью и подразумеваемым значением.

Отслеживание allusion:

Когда сталкиваетесь с незнакомой фразой, похожей на отсылку (his white whale, Sisyphean, the elephant in the room), посмотрите её. Постройте культурную библиотеку, делающую американское письмо понятным.

Проверка знанийKnowledge check
Вы читаете колонку про tech-руководителя, в которой есть это предложение: 'After the third product launch failure in two years, the board, with characteristic decisiveness, formed a subcommittee to study whether to consider exploring possible options for evaluating the CEO's continued role.' Какой риторический device автор использует, и какова реальная мысль автора про board?
ОтветAnswer
Device — это **understatement** в сочетании с **irony**, и есть встроенная структурная шутка. *Characteristic decisiveness* иронично — поверхностный смысл (board решительный) противоположен тому, что автор имеет в виду (board парализован и избегает действий). Доказательство — в комично растянутой последовательности, следующей дальше: *formed a subcommittee to study whether to consider exploring possible options for evaluating* — каждый глагол добавляет новый слой опосредования. Решительный board уволил бы CEO или оставил его; этот board сконструировал четырёхшаговый approval pipeline, чтобы просто обсудить возможность. Реальная мысль автора в том, что board дисфункционален, conflict-averse и, вероятно, captured CEO. Ничего из этого не сказано прямо — всё доставлено через разрыв между *characteristic decisiveness* и бюрократическим завалом, следующим за ним. Буквальный читатель увидел бы рутинное предложение про board procedure. Риторический читатель видит разнос.

Типичные ошибки русскоговорящих

  1. Упускают irony и sarcasm. Русская письменная коммуникация часто телеграфирует sarcasm явными маркерами; американский письменный sarcasm более сухой и контекстный. Тренируйте себя спрашивать после каждого уверенно звучащего утверждения: автор реально это имеет в виду, или тон сигнализирует обратное?
  2. Читают буквально, когда фигурально. Предложение the project died on the vine не про сельское хозяйство. The CEO has been on thin ice for months не про температуру. Распознавайте идиоматический и метафорический язык и сопротивляйтесь желанию переводить слово за словом.
  3. Упускают культурные allusions. His Waterloo. A Hail Mary pass. A Faustian bargain. The elephant in the room. Drinking the Kool-Aid. Они плотно нагружены культурным смыслом. Не распознав allusion — посмотрите её, и добавьте в ментальную библиотеку.
  4. Путают tone с purpose. Саркастический op-ed и искренний op-ed могут аргументировать за один и тот же вывод. Не отбрасывайте саркастический как несерьёзный и не доверяйте искреннему больше. Они используют разные тональные стратегии для одной и той же persuasive цели.
  5. Игнорируют rhetorical questions. Вопрос в английском письме не всегда просит ответа. Are we really supposed to believe this? — не вопрос, это утверждение. B2-читатели из русскоязычной среды иногда честно отвечают на rhetorical questions, упуская суть.
  6. Недооценивают tricolon и anaphora. Русская риторика тоже их использует, но английское политическое и редакторское письмо опирается на них настолько, что игнорирование значит упустить, куда автор кладёт вес. Tricolon почти всегда отмечает ключевое предложение.

Резюме

  • Author’s purpose: to inform, persuade, entertain, provoke, commemorate, warn. У большинства текстов есть доминантная purpose.
  • Tone — это отношение автора, отличное от purpose. Та же purpose может иметь разные tones.
  • Основные риторические devices: analogy, hyperbole, understatement/litotes, irony, sarcasm, allusion, anaphora, tricolon, antithesis, rhetorical question. Распознавайте их с первого взгляда.
  • Devices показывают, куда автор кладёт вес — плотно насыщенные devices предложения обычно несущие claims.
  • Читайте разрыв между поверхностью и значением — там живут irony, sarcasm и understatement.
  • Наращивайте культурную грамотность — allusions на американскую историю, литературу и политику повсюду.
B1 — Чтение между строк — inference, tone и отношение автора C1 — Риторические приёмы в прозе — анафора, хиазм, антитезис, параллелизм, аллюзия

Следующий урок: Evaluating evidence and identifying logical fallacies.

Закончили урок?

Отметьте его как пройденный, чтобы отслеживать свой прогресс

Войдите чтобы оценить урок

Прогресс модуля
0 из 5