Business and work phrasal verbs (B2 deep)
У американского workplace свой диалект, и phrasal verbs составляют большую его часть. We’re rolling out a new feature next quarter, ramping up hiring, scaling back marketing, sunsetting the old API, leaning into the enterprise segment, doubling down on AI, hashing out the contract, walking back the press release, and trying not to drop the ball. Это одно предложение — и любой американский product manager поймёт его с первого прохода.
Урок покрывает около 35 phrasal verbs, которые доминируют в U.S. business English. Они группируются в шесть семейств: project lifecycle, decision-making, people management, pressure and failure, career trajectory и negotiation. Большинство separable; несколько — трёхчастные inseparable из урока 1.
Ловушка для русскоговорящих с этой группой — буквальная калька. Push back — это не «толкнуть назад». Hash out — не «вырубить». Walk back — не «идти назад пешком». Это переносные бизнес-идиомы, которые нельзя переводить по частям — нужно запоминать всю фразу как единицу и узнавать ситуации, в которых американец её использует.
Project и initiative lifecycle
Глаголы про продукт или инициативу от запуска через расширение к закрытию. Чистая лексика американских стартапов.
- roll out (separable) — выпускать продукт, фичу или политику массово.
- We’re rolling out the new app to all users next Tuesday.
- They rolled it out gradually over six weeks.
- The rollout (noun) is scheduled for Q3.
- kick off (separable) — энергично начинать (проект, встречу, событие).
- Let’s kick off the meeting with the quarterly numbers.
- We kicked off the project last Monday.
- The kickoff (noun) is at 9 AM tomorrow.
- scale up (separable, или intransitive) — увеличить мощность, размер или интенсивность.
- We need to scale up the engineering team.
- They’re scaling up production to meet demand.
- The system can scale up to a million users.
- scale back (separable, или intransitive) — сократить по объёму или интенсивности.
- They had to scale back hiring after the funding round fell through.
- Let’s scale back the marketing budget for now.
- We scaled it back significantly.
- ramp up (separable, или intransitive) — наращивать постепенно, но твёрдо (часто найм, производство или усилия).
- We’re ramping up our content output.
- The factory is ramping up to full capacity.
- They ramped up hiring before the launch.
- wind down (separable, или intransitive) — постепенно сокращать и доводить до закрытия.
- We’re winding down the Berlin office over the next year.
- The project is winding down — most of the team has moved on.
- Let me wind down a bit before bed. (также: расслабиться)
- sunset (separable — глагол от существительного) — официально закрыть поддержку продукта или сервиса.
- Google sunset Reader in 2013.
- We’re sunsetting the legacy API in March.
- That feature was sunset last year.
- pivot to (inseparable) — изменить стратегическое направление (к новому рынку, модели или продукту).
- The startup pivoted to enterprise after the consumer market collapsed.
- We’re pivoting to a subscription model.
- They pivoted to it after two years of failure.
- double down on (inseparable) — ещё сильнее зафиксироваться на стратегии, особенно спорной.
- Instead of backing off, they doubled down on the controversial campaign.
- We’re doubling down on AI investments.
- He doubled down on his original claim.
- lean into (inseparable) — принять и намеренно вкладываться (в стратегию, идентичность или тренд).
- The brand is leaning into its quirky personality.
- We should lean into our strengths, not apologize for them.
- Lean into the discomfort — that’s where growth happens.
Roll out, kick off, scale up, ramp up — все четыре функционируют и как глаголы (separable, roll it out), и как существительные (the rollout). Существительные пишутся слитно (rollout, kickoff, ramp-up) или через дефис. Не говорите the roll out it — это смешение глагольной и существительной грамматики.
Decision-making
Как решения предлагаются, одобряются, оспариваются, откладываются или отзываются в офисе США.
- weigh in (on) (intransitive, или three-part с on) — высказать мнение в дискуссии.
- Can you weigh in on this design choice?
- Let’s weigh in before they finalize.
- Several board members weighed in on the proposal.
- sign off on (inseparable, three-part) — дать официальное одобрение.
- We need legal to sign off on this contract.
- Has the CFO signed off on it?
- I’ll sign off on the budget tomorrow.
- walk back (separable) — отозвать или дистанцироваться от прежнего заявления или позиции.
- The company walked back its earlier claim.
- He had to walk back his comments after the backlash.
- They’re walking it back as fast as they can.
- push back on (inseparable, three-part) — выразить несогласие или сопротивление.
- I’d push back on that timeline — it’s unrealistic.
- Several engineers pushed back on the architecture decision.
- Don’t be afraid to push back on it if you disagree.
- hold off on (inseparable, three-part) — отложить или отсрочить (действие или решение).
- Let’s hold off on the announcement until we have final numbers.
- I’d hold off on buying until next week.
- We’re holding off on it for now.
- follow through on (inseparable, three-part) — довести обязательство до конца.
- He talked a big game but never followed through on it.
- Make sure you follow through on the action items from the meeting.
- see through (separable) — довести до завершения, несмотря на трудности; ТАКЖЕ (другое значение): распознать как фальшивое.
- I want to see this project through to the end.
- She saw the campaign through despite resistance. (= завершила)
- He saw through her excuses. (= распознал как фальшивые)
People management
Найм, увольнение, продвижение, делегирование — глаголы управления людьми в компаниях США.
- bring on (board) (separable) — нанимать или рекрутировать (особенно с расчётом на долгосрочное участие).
- We brought on three new engineers this month.
- Let’s bring her on board for the next phase.
- They brought him on as a consultant first.
- let go (separable) — уволить (стандартный вежливый глагол увольнения в корпоративном американском).
- They let go of half the team last quarter.
- She was let go in the restructuring.
- Unfortunately, we have to let you go. (страшная фраза)
- pass over (for promotion) (separable) — не повысить, когда это ожидалось; обойти.
- He was passed over for the senior role twice.
- They keep passing her over despite her track record.
- Don’t pass me over for it again.
- single out (separable) — выделить из группы (часто несправедливо, иногда для похвалы).
- The manager singled her out for the bonus.
- Don’t single out one person — credit the whole team.
- He felt singled out for criticism.
- take on (separable) — принять (проект, роль, обязанность или человека).
- I’m taking on a new client next month.
- The team took on too much this sprint.
- Don’t take it on if you’re already swamped.
- pass off (separable) — делегировать или передать кому-то ещё; ТАКЖЕ: выдать фальшивое за настоящее.
- Let me pass this off to the design team.
- He passed it off to his deputy.
- She tried to pass off her colleague’s work as her own. (= второе значение)
Let go — эвфемизм для fire. В корпоративной культуре США почти никто не говорит «you’re fired», кроме Дональда Трампа на ТВ. Говорят let go, laid off, terminated, separated, parted ways with, transitioned out, performance-managed out, RIF’d (Reduction in Force). Все они декодируются как: у вас больше нет работы.
Pressure, failure и effort
Когда дела становятся тяжёлыми или разваливаются.
- knuckle down (intransitive) — собраться и начать усердно работать.
- I really need to knuckle down this week.
- Time to knuckle down and finish the report.
- buckle down (intransitive) — то же, что knuckle down: сфокусироваться и работать.
- He buckled down for the last two months before the deadline.
- You’ll need to buckle down if you want to pass.
- fall short of (inseparable) — не достичь (цели, ожидания или стандарта).
- We fell short of our Q2 numbers.
- The product fell short of expectations.
- We fell short of it by about 15%.
- miss the mark (idiomatic) — не попасть в цель; не совсем то.
- The campaign missed the mark with younger audiences.
- His joke missed the mark — nobody laughed.
- drop the ball (idiomatic, separable как метафора) — не сделать то, за что отвечал.
- I dropped the ball on that email — I’ll fix it now.
- Sales dropped the ball on the lead.
- Don’t drop the ball on it again.
- fall through (intransitive) — не произойти, как планировалось (особенно сделки, планы).
- The deal fell through at the last minute.
- Our plans fell through because of the storm.
- fall apart (intransitive) — распадаться со временем; рушиться.
- The project is falling apart — the team is gone.
- Their relationship fell apart after the move.
Career trajectory
Глаголы про продвижение, переход, оценку и pivot в карьере.
- move up (intransitive) — продвигаться по роли, рангу или позиции.
- She’s moved up quickly in the company.
- I’d like to move up to a senior role this year.
- move on (intransitive) — уйти с роли/места; также: перестать зацикливаться.
- He moved on to a startup last fall.
- Time to move on — that chapter is over.
- look ahead (intransitive) — стратегически смотреть в будущее.
- Looking ahead, what are our biggest risks?
- Let’s look ahead to next quarter.
- look back on (inseparable, three-part) — рефлексировать (о прошлом).
- Looking back on my career, the bootcamp was the turning point.
- She looks back on her time there fondly.
- I’ll look back on it as the best decision I ever made.
- take stock of (inseparable, three-part) — внимательно оценивать или пересматривать (ситуацию).
- Let’s take stock of where we are before deciding next steps.
- I need to take stock of my finances.
- pivot (intransitive) — изменить направление (карьеры или стратегии). Тот же глагол, что и из project-lifecycle, но используется на личном уровне.
- I pivoted from journalism to tech in 2020.
- She’s pivoting into product management.
Negotiation и communication
Hammering out сделки, ironing out проблемы, backing out из обязательств.
- hash out (separable) — тщательно обсудить, чтобы достичь соглашения (часто грязно).
- We hashed out the details over a long lunch.
- Let’s hash this out before the client call.
- They’re still hashing it out in the conference room.
- lay out (separable) — представить системно; ясно объяснить.
- Let me lay out the three options for you.
- She laid out the plan in a memo.
- Lay it out for me one more time.
- iron out (separable) — решить (мелкие проблемы, шероховатости).
- We need to iron out a few issues before launch.
- Let me iron it out with the vendor.
- Most of the bugs have been ironed out.
- thrash out (separable) — энергично спорить, чтобы достичь соглашения (более конфликтно, чем hash out).
- The two sides are still thrashing out the terms.
- We thrashed out a compromise after eight hours.
- back out (of) (intransitive, или three-part с of) — отказаться от обязательства.
- He backed out of the deal at the last minute.
- She agreed to come, then backed out.
- Don’t back out of it now.
- pull out (of) (intransitive, или three-part с of) — выйти, особенно формально или массово.
- The investor pulled out of the round.
- Two teams pulled out of the tournament.
- We’re pulling out of that market.
Таблица путаницы — бизнес-PV, которые путают
| Пара | Различие | Пример |
|---|---|---|
| roll out vs roll back | roll out = массовый запуск; roll back = откатить запуск или политику | We rolled out the feature. vs They rolled back the price increase. |
| scale up vs ramp up | scale up = увеличить мощность (система выдержит больше); ramp up = постепенно наращивать со временем | We scaled the system up to 10x users. vs We’re ramping up hiring this quarter. |
| scale back vs wind down | scale back = сократить, продолжая; wind down = постепенно довести до конца | We scaled back marketing. vs We’re winding down the project. |
| walk back vs back out | walk back = отозвать заявление/позицию; back out = выйти из обязательства | He walked back his comment. vs He backed out of the deal. |
| push back on vs walk back | push back on = выразить несогласие; walk back = взять назад своё прежнее заявление | I pushed back on her timeline. vs I walked back my earlier claim. |
| kick off vs start up | kick off = формально начать (событие, проект, встречу); start up = начать работать (двигатель, бизнес) | Let’s kick off the meeting. vs We started up the new server. |
| hash out vs iron out vs thrash out | hash out = тщательно обсудить; iron out = решить мелкие проблемы; thrash out = энергично спорить ради сделки | Let’s hash out the plan. / Iron out the wrinkles. / They thrashed out a contract. |
| fall through vs fall apart vs fall short | fall through = планы рухнули до реализации; fall apart = распалось со временем; fall short = не достигло цели | The deal fell through. / The team is falling apart. / We fell short of our goal. |
| bring on vs take on | bring on = нанять/рекрутировать (вы приводите человека); take on = принять (вы берёте обязанность) | We brought on three engineers. vs I took on a new client. |
| let go vs lay off | let go = вежливый термин для увольнения (часто индивидуального, по перформансу); lay off = масштабное, часто структурное/экономическое | They let her go for poor performance. vs The company laid off 200 people. |
Типичные ошибки русскоговорящих
- Буквальные кальки. Push back — это не толкнуть назад. Hash out — не вырубить. Walk back — не идти назад пешком. Roll out — не выкатить (хотя эта ближе всех). Учите всю фразу как единицу; не переводите по частям.
- Сказать fire him в корпоративном контексте. Fire прямолинеен и слегка резок в корпоративном американском. Стандартные глаголы — let go, lay off, terminate, separate from, part ways with. В разговоре чаще всего let go: They let him go last week.
- Путаница scale up со scale back. Оба со словом scale. Up = больше; back = меньше. Русское масштабировать не имеет такого направленного разделения, поэтому слушатели часто пропускают частицу back и считают, что оба — «scale».
- Использовать make a decision, когда sign off on / weigh in / push back on звучало бы натуральнее. Sign off on = формально одобрить. Weigh in on = высказать мнение. Push back on = оспорить. Каждый несёт информацию, которую make a decision теряет.
- Сказать fail the project вместо drop the ball / fall short / fall through. Fail the project звучит как оценка за тест. Американский английский различает drop the ball (вы лично что-то упустили), fall short (не достигли цели), fall through (планы рухнули до реализации), fall apart (распалось со временем).
- Неправильное использование follow up и follow through. Follow up on = проверить, прислать напоминание, сделать следующий шаг. Follow through on = довести обязательство до конца. I’ll follow up on the email (= ответить / поторопить). I’ll follow through on my promise (= сдержать слово, завершить действие).
- Сказать I’m pivoting без контекста. Pivot без to-X в business English кажется неполным. Всегда якорьте: pivot to enterprise, pivot into product management, pivot away from B2C.
- Использование make decision без the или a. I need to make decision — неправильно. I need to make a decision. Или, более натуральное: I need to weigh in on it / sign off on it / push back on it.
Резюме
- Около 35 phrasal verbs из современного американского workplace, в шести семьях: project lifecycle, decision-making, people management, pressure/failure, career trajectory, negotiation.
- Project lifecycle: roll out, kick off, scale up/back, ramp up, wind down, sunset, pivot to, double down on, lean into.
- Decision-making: weigh in on, sign off on, walk back, push back on, hold off on, follow through on, see through.
- People management: bring on, let go, pass over, single out, take on, pass off.
- Pressure & failure: knuckle down / buckle down, fall short of, miss the mark, drop the ball, fall through, fall apart.
- Career: move up, move on, look ahead, look back on, take stock of, pivot.
- Negotiation: hash out, lay out, iron out, thrash out, back out of, pull out of.
- Русскоговорящим нужно убить привычку буквальной кальки. Push back — не «толкнуть назад», а «вежливо оспорить». Walk back — не «идти пешком», а «отозвать». Учите фразы целиком.
- Let go — вежливый корпоративный глагол увольнения в США. Учитесь распознавать все эвфемизмы: let go, laid off, terminated, separated, parted ways.
Следующий урок: Phrasal verbs with hidden (figurative) meanings — catch on, turn out, end up, stumble upon, see through, hold out.