Learning Platform
Глоссарий Troubleshooting Темы Колода
Урок 03.14 · 30 мин
Продвинутый
CrimeCourt processSentencingCriminal justice reformLegal vocabularyAmE

Преступление и правосудие — продвинутый уровень

На B1 вы могли назвать базовые преступления и сказать, что кто-то отправился в тюрьму. На B2 вам нужна реальная механика американской системы уголовного правосудия: разница между felony, misdemeanor и violation; путь от arraignment к indictment, к trial и sentencing; люди в зале суда (defendant, prosecutor, public defender, jury, judge); и реформенная лексика, проходящая через любой современный разговор об американском правосудии (mass incarceration, mandatory minimums, restorative justice, exoneration).

Этот урок построен именно вокруг американской системы. Судебные драмы, которые вы видите в американских фильмах и сериалах — Law & Order, Better Call Saul, The Lincoln Lawyer — работают именно на этой лексике. Освоив её, вы можете отслеживать процедуру кадр за кадром.

Классификация преступлений

По тяжести

  • infraction / violation — мелкое, часто штраф (traffic violation)
  • misdemeanor — менее серьёзное преступление; до ~1 года тюрьмы (мелкая кража, simple assault, DUI во многих штатах)
  • felony — серьёзное преступление; более 1 года тюрьмы (убийство, изнасилование, вооружённое ограбление, крупные наркотики)
  • capital crime / capital offense — подпадает под смертную казнь (обычно отягощённое убийство)

По категории

  • violent crime — с применением силы или угрозы
  • property crime — против имущества (кража, burglary, vandalism)
  • white-collar crime — финансовое / деловое преступление профессионалов
  • blue-collar crime — традиционное, часто уличное (термин спорный)
  • organized crime — преступными организациями (мафия, картели)
  • petty crime — мелкие правонарушения
  • hate crime — мотивированное предубеждением; в US-законе влечёт ужесточение
  • cybercrime — через компьютеры/интернет
  • drug crime
  • sex crime

Конкретные преступления — лексика

Насильственные

  • assault — угроза или попытка насилия
  • battery — фактический физический контакт (в некоторых штатах; различие assault/battery варьируется)
  • aggravated assault — с оружием или серьёзной травмой
  • simple assault — без оружия
  • homicide — убийство человека (зонтичный термин, нейтральный)
  • murder — homicide с умыслом
  • first-degree murder — преднамеренный, обдуманный
  • second-degree murder — умышленный, но не преднамеренный
  • manslaughter — убийство без злого умысла
  • voluntary manslaughter — в состоянии аффекта
  • involuntary manslaughter — непреднамеренное, по халатности (часто DUI со смертельным исходом)
  • kidnapping — незаконное удержание
  • abduction — похожее; часто про похищение несовершеннолетних
  • rape — половой акт без согласия (юридические определения зависят от штата)
  • sexual assault — более широкая категория сексуального контакта без согласия
  • domestic violence (DV) — насилие в семье / интимных отношениях
  • intimate partner violence (IPV) — со стороны текущего/бывшего партнёра
  • stalking — повторяющееся нежелательное внимание, вызывающее страх
  • arson — намеренный поджог
  • robbery — кража с применением силы или угрозы (vs theft, без силы)
  • burglary — незаконное проникновение в здание, обычно с целью преступления
  • armed robbery — robbery с оружием
  • carjacking — захват машины силой
  • home invasion — насильственное проникновение в обитаемое жильё

Финансовые / white-collar

  • fraud — обман ради выгоды
  • wire fraud — мошенничество с использованием электронных коммуникаций
  • mail fraud — почтовое мошенничество
  • embezzlement — кража доверенных вам денег (сотрудник крадёт у работодателя)
  • money laundering — сокрытие происхождения нелегальных денег
  • racketeering — управление преступной организацией (RICO charges)
  • conspiracy — сговор о совершении преступления
  • perjury — лжесвидетельство под присягой
  • obstruction of justice — препятствие расследованию
  • tax evasion — незаконный уход от налогов
  • tax fraud — более широкий термин
  • insider trading — торговля на основе непубличной информации
  • bribery — взятка ради влияния
  • extortion — получение угрозой
  • identity theft — использование чужих личных данных
  • forgery — подделка документов

Расследование и арест

Фаза расследования

  • probable cause — разумные основания полагать, что произошло преступление
  • reasonable suspicion — более низкий стандарт, допускающий краткое задержание
  • search warrant — судебное разрешение на обыск
  • arrest warrant — судебное разрешение на арест
  • subpoena — повестка о показаниях или предоставлении документов
  • the chain of custody — задокументированное обращение с уликами
  • forensics / forensic evidence — научные доказательства (ДНК, отпечатки, баллистика)
  • DNA evidence
  • eyewitness testimony
  • surveillance footage / CCTV / security camera footage

Арест

  • arrest (глагол и существительное)
  • detain — задержать без ареста
  • custody — нахождение под полицейским контролем
  • booking — формальное оформление ареста
  • mugshot — фото при booking
  • fingerprinted
  • Miranda rights / the Miranda warning — обязательное предупреждение после ареста и до допроса:

“You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to an attorney. If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you.”

  • read someone their Miranda rights — зачитать предупреждение
  • Mirandized (глагол) — было зачитано
  • interrogation — формальный допрос полицией
  • interview — менее формальный опрос
  • lawyer up — затребовать адвоката (неформально)
  • confession — признание вины
  • plead the Fifth — сослаться на Пятую поправку (право не свидетельствовать против себя)
WARNING

Miranda warning — требование Верховного суда 1966 года (Miranda v. Arizona). Должно быть зачитано перед custodial interrogation. Заявления, сделанные без него, могут быть исключены на суде. У полной версии много вариантов, но каждый американец знает начало: “You have the right to remain silent.”

Судебный процесс — пайплайн

Уголовное дело в США следует довольно стандартной последовательности:

  1. arrestbookinginitial appearance / arraignment
  2. arraignment — первое явление в суд; зачитываются обвинения, заявляется plea, устанавливается bail
  3. pleaguilty / not guilty / no contest (nolo contendere)
  4. bail hearing — судья решает, отпускать ли до суда
  5. bail / bond — деньги или залог за возврат на суд
  6. released on own recognizance (ROR) — отпущен без bail под обещание явиться
  7. preliminary hearing — судья решает, достаточно ли доказательств идти дальше
  8. grand jury — для федеральных/тяжких дел: решает, выдвинуть ли обвинение
  9. indictment — формальное обвинение от grand jury
  10. discovery — обмен доказательствами между сторонами
  11. pretrial motions — ходатайства об исключении доказательств, отклонении обвинений и т.д.
  12. plea bargain / plea deal — соглашение о признании вины за смягчение (90%+ дел в США заканчиваются здесь)
  13. trial — если plea deal не достигнут
  14. jury selection / voir dire — опрос потенциальных присяжных (VWAR-DIRE)
  15. opening statements — обзор от обвинения, потом от защиты
  16. examination — допрос свидетелей
  17. direct examination — ваша сторона допрашивает вашего свидетеля
  18. cross-examination — другая сторона допрашивает вашего свидетеля
  19. redirect — снова ваша сторона
  20. closing arguments — итоговые речи
  21. jury deliberation — обсуждение присяжных
  22. verdictguilty / not guilty
  23. hung jury — не могут прийти к единогласному решению
  24. mistrial — суд несостоявшийся (hung jury, ошибка, нарушение)
  25. sentencing — если виновен, судья назначает наказание
  26. appeal — обжалование в высшую инстанцию
  27. post-conviction relief — последующие оспаривания

Вердикты

  • guilty / not guilty
  • acquittal — оправдание
  • conviction — обвинение
  • hung jury — не могут договориться
  • mistrial — суд признан недействительным
  • double jeopardy — нельзя судить дважды за одно
  • lesser included offense — обвинение в более лёгкой версии преступления

Назначение наказания

  • sentence (существительное и глагол)
  • sentencing hearing — отдельное слушание после guilty
  • probation — надзорное освобождение в общине вместо тюрьмы
  • parole — надзорное освобождение после части тюремного срока
  • suspended sentence — фактически не отбывается, если не нарушены условия
  • time served — уже отбытое время в jail зачитывается
  • concurrent sentences — одновременно
  • consecutive sentences — друг за другом
  • mandatory minimum — минимальный срок, требуемый законом
  • three strikes law — автоматический длинный срок после трёх felonies
  • life sentence / life in prison
  • life without parole (LWOP) — без возможности parole
  • the death penalty / capital punishment
  • death row — тюремная секция для приговорённых к смерти
  • execution — приведение приговора в исполнение
  • lethal injection — самый частый метод казни в США
  • stay of execution — судебная отсрочка
  • commutation — смягчение приговора
  • clemency — исполнительное милосердие (губернатор или президент)
  • pardon — формальное прощение, снимающее последствия осуждения
  • expungement — закрытие или удаление записи
  • exoneration — официальное снятие неправомерного осуждения

Люди в зале суда

РольКто это
defendantобвиняемый
plaintiffподающий гражданский иск (не используется в уголовных делах)
the State / the People / the Governmentсторона обвинения в уголовных делах
prosecutorюрист, представляющий государство
district attorney (DA)местный выборный прокурор в большинстве штатов
assistant district attorney (ADA)помощники DA
US Attorneyфедеральный прокурор округа
Attorney General (AG)главный прокурор (US AG, AG штатов)
defense attorneyюрист обвиняемого
public defenderназначенный судом адвокат для тех, кто не может позволить
counsel / legal counselформальный термин для юриста
judgeпредседательствует
magistrateсудебный чиновник нижнего уровня
bailiffсудебный пристав, поддерживает порядок
court reporterведёт протокол
juryграждане, выносящие вердикт (в большинстве уголовных дел — 12)
jury foreman / forepersonстаршина присяжных, оглашает вердикт
alternate jurorзапасной
grand juryбольшая коллегия, решающая, предъявлять ли обвинение
witnessдаёт показания
expert witnessсвидетельствует на основании профессиональной экспертизы
character witnessсвидетельствует о характере подсудимого
victim / survivorпотерпевший
the accusedобвиняемый (более нейтральный термин)

Реформа уголовного правосудия

Одна из главных политических тем США в 2020-е.

  • criminal justice reform — широкое движение по исправлению проблем системы
  • sentencing reform — снижение жёстких приговоров
  • mass incarceration — очень высокий уровень тюремного заключения в США
  • the prison-industrial complex — сеть тюрем, подрядчиков и политик
  • the war on drugs — политики 1970-х+, запустившие жёсткое наркопреследование
  • drug courts — альтернативные суды для наркопреступлений
  • mental health courts — альтернативные для психически больных
  • diversion programs — альтернативы тюрьме
  • restorative justice — альтернатива, нацеленная на восстановление (преступник встречается с жертвой, искупает)
  • abolition — радикальная позиция: упразднение тюрем
  • decarceration — снижение тюремных популяций
  • alternatives to incarceration — общественные работы, лечение и т.д.
  • prison reform — улучшение условий внутри
  • bail reform — снижение или отмена денежного bail
  • defund the police — лозунг сокращения полицейских бюджетов
  • community policing — полиция строит отношения с районом
  • wrongful conviction — осуждение невиновного
  • the Innocence Project — крупная американская НКО, добивающаяся exoneration
  • exonerated by DNA evidence — частая формулировка в современных делах wrongful conviction
NOTE

В США самый высокий документированный уровень incarceration в мире: около 5% населения мира, 20% заключённых. Mass incarceration — словосочетание, которым это обсуждают. Это не просто описание — политическая рамка, сигнализирующая, что говорящий видит этот уровень как проблему, требующую решения.

Коллокации

  • commit a crime / a felony / a murder / fraud
  • press charges / drop charges / file charges
  • investigate a crime / a case / a suspect
  • arrest a suspect / on suspicion of
  • charge someone with a crime
  • indict on charges
  • plead guilty / not guilty / no contest
  • stand trial
  • face charges / a sentence / time
  • serve time / a sentence
  • do time (неформально)
  • be released on bail / on parole / on probation
  • reach a verdict
  • hand down a sentence / a verdict
  • overturn a conviction / a verdict
  • uphold a conviction
  • white-collar crime / criminal / fraud
  • violent crime / offender / felony
  • mandatory minimum / sentence
  • wrongful conviction / arrest
  • probable cause
  • eyewitness testimony
  • expert witness

Фразы и выражения — AmE-юридические идиомы

  • the system — система уголовного правосудия, часто критически (the system failed her)
  • doing time / serving time — в тюрьме
  • behind bars — в тюрьме
  • on the inside / on the outside — в тюрьме / на свободе
  • a rap sheet — судимости
  • clean record — без судимостей
  • prior / a prior — предыдущая судимость (has two priors)
  • lock someone up — посадить
  • throw the book at someone — назначить максимум
  • slap on the wrist — символическое наказание
  • get off — быть оправданным или избежать последствий
  • get off on a technicality — оправдание из-за процедурной ошибки
  • a miscarriage of justice — серьёзный неправомерный исход
  • innocent until proven guilty — фундаментальная презумпция
  • beyond a reasonable doubt — уголовный стандарт доказывания
  • preponderance of the evidence — гражданский стандарт (ниже)
  • trial by jury — право на суд присяжных
  • due process — справедливые правовые процедуры
  • the right to a speedy trial
  • the long arm of the law — длинная рука закона
  • above the law — выше закона (используется при обвинении в таком поведении)
  • take the stand — давать показания (свидетельская скамья)
  • take the Fifth — сослаться на Пятую поправку
  • case closed — закрыто
  • cold case — старое нераскрытое дело
Проверка знанийKnowledge check
Новостная статья: 'The defendant pled no contest to a misdemeanor after the prosecution dropped the felony charges in a plea bargain. The judge sentenced her to time served plus probation. Her attorney called it a fair outcome; the victim's family said it was a slap on the wrist.' Расшифруйте выделенные термины и объясните, что семья имеет в виду под *slap on the wrist*.
ОтветAnswer
**Pled** (или *pleaded*) **no contest** = заявление *nolo contendere* — обвиняемый не признаёт вину, но принимает осуждение (часто чтобы избежать последствий гражданского иска). **Misdemeanor** = менее тяжкое преступление (до ~1 года максимума jail). **The prosecution dropped the felony charges** = более серьёзные обвинения (более 1 года потенциально) сняты. **Plea bargain** = сделка, по которой обвиняемый признаёт вину (или no contest) в обмен на сниженные обвинения или приговор — так заканчиваются 90%+ дел в США. **Time served** = уже отбытое в jail до или во время дела засчитывается как наказание — то есть никакой дополнительной тюрьмы. **Probation** = надзорное освобождение в общине вместо новой тюрьмы. **Slap on the wrist** = символическое наказание, гораздо меньшее, чем семья считает заслуженным. Их возражение: дело было *bargained down* с felony до misdemeanor, и реальное наказание — лишь probation без новой тюрьмы — они видят это как поблажку системы. Это классический исход plea bargain и классическая реакция семьи жертвы.

Типичные ошибки русскоговорящих

  1. Process для судебного процесса. Русское процесс отображается на английское process, но в юридическом контексте английское слово — trial для уголовного слушания или case для общего дела. The process of Putin звучит неправильно; the trial of Putin или the Putin case — верно.
  2. Advocate для юриста / адвоката. Advocate в английском обычно означает того, кто поддерживает дело (climate advocate, mental health advocate). Для юриста — attorney (стандарт США), lawyer или counsel. He’s an advocate в AmE не значит, что он юрист.
  3. Путаница prosecutor и plaintiff. Prosecutor = юрист государства в уголовном деле. Plaintiff = подающий гражданский иск. В уголовном деле нет plaintiff — обвинение — это the State или the People.
  4. Judgment как вердикт. Verdict — заключение присяжных (guilty / not guilty). Sentence — наказание. Judgment в US-юридическом употреблении шире и часто означает формальное решение суда. Не говорите the judgment was guilty; говорите the verdict was guilty.
  5. Police как глагол патрулировать место. Такое употребление существует в английском (to police the area), но в разговорной речи звучит странно. Используйте patrol, monitor, enforce в зависимости от контекста.
  6. Произношение suite vs suit. Suit /suːt/ — одежда или иск. Suite /swiːt/ — набор (a suite of rooms, a software suite). Они звучат по-разному в AmE. He filed a suit (иск) vs a suite at the hotel (номер).
  7. In jail vs in prison. AmE различает: jail = местная, краткосрочная (до года или до суда). Prison = штатная или федеральная, длительная (более года). In the slammer — неформально для обоих.

Резюме

  • Уровни тяжести: infraction / violation → misdemeanor → felony → capital crime.
  • Категории: violent / property / white-collar / blue-collar / organized / hate / cyber crime.
  • Конкретные преступления: assault / battery, manslaughter, murder (1st/2nd), fraud, embezzlement, money laundering, racketeering, perjury, conspiracy.
  • Расследование: probable cause, search / arrest warrant, Miranda rights, custody, interrogation.
  • Судебный процесс: arraignment → indictment → discovery → plea bargain (или trial) → verdict → sentencing → appeal.
  • Приговоры: probation, parole, suspended, time served, mandatory minimum, three strikes, LWOP, capital punishment.
  • Люди: defendant, prosecutor / DA / public defender, judge, jury, foreman, witness.
  • Реформенная лексика: mass incarceration, sentencing reform, restorative justice, abolition, exoneration, the Innocence Project.
  • AmE-идиомы: rap sheet, doing time, behind bars, throw the book, slap on the wrist, miscarriage of justice, get off (on a technicality).
B1 — Преступность, право и безопасность C1 — Преступление и правосудие

Следующая тема: Психология и эмоции — продвинутый уровень — когнитивные искажения, Big Five, диагностика mental health, модальности терапии и современный AmE-психологический диалект (gaslighting, love bombing, trauma response, doing the work).

Закончили урок?

Отметьте его как пройденный, чтобы отслеживать свой прогресс

Войдите чтобы оценить урок

Прогресс модуля
0 из 22